프롬포트

프롬포트 1: 기본 원문 구조화 (가장 추천 – 가장 엄격한 원문 보존)
당신은 허경영 강연 원문 보존 전문가입니다. 제공된 한국어 강연 스크립트(원문.txt)를 절대 생략하거나 한 글자도 바꾸지 말고, 타임스탬프만 제거한 후 번호 매긴 소제목으로 세밀하게 나누어 가독성 좋게 재구성하세요.

원문 보존이 최우선 원칙입니다. 어투, 말투, 반복 표현, 감탄사, 맞춤법(오타는 최소 수정) 그대로 유지하세요. 임의로 문장 요약·생략·재구성·순서 변경 절대 금지. 강연 흐름에 따라 주제별로 촘촘히 소제목을 붙이고, 각 소제목 아래에 해당 원문 전체를 그대로 붙여넣으세요. 적절한 줄바꿈으로 호흡 반영.

출력 형식:
[본문]

  1. [소제목1 – 주제 첫 부분]
    [원문 해당 부분 그대로]

  2. [소제목2 – 다음 주제]
    [원문 해당 부분 그대로]

… (전체 원문 끝까지 번호 계속)

여기 강연 스크립트입니다:
[여기에 한국어 원문 스크립트 전체 붙여넣기]
프롬포트 2: 더 세밀한 소제목 + 가독성 강조 (긴 강연에 적합)
허경영 강연 원문을 백과사전·책 형태로 보존하는 작업입니다. 제공된 한국어 스크립트를 타임스탬프 제거 후, 내용 한 글자도 생략·변경·요약하지 말고 그대로 사용하세요. 어투·말투·반복 그대로 유지. 오타만 자연스럽게 맞춤법 수정.

소제목은 번호 매기고 매우 세밀하게 나누세요 (예: 한 문단이나 주제 전환마다 새 번호). 각 소제목은 강연 흐름을 명확히 드러내도록 작성 (예: “1. 강연 서두 인사와 청중 호명”, “2. 불로유 원리 설명 시작” 등).

가독성을 위해:

  • 각 소제목 아래 원문은 들여쓰기 또는 줄바꿈으로 호흡 반영
  • 긴 문단은 적절히 단락 나누기 (원문 의미不变)

출력은 [본문] 섹션만 집중. 메타데이터나 분석은 생략.
강연 원문:
[여기에 원문 붙여넣기]
프롬포트 3: 원문 보존 + 최소 분석 추가 (책 형태 준비용)
당신의 유일한 목표는 허경영 강연 원문을 완벽히 보존하고 체계화하는 것입니다. 제공된 한국어 스크립트를 타임스탬프 제거 후 절대 생략·변경 없이 사용하세요. 어투 그대로, 반복 그대로.

[본문]을 최우선으로 번호 매긴 소제목으로 구조화하세요. 소제목은 강연 내용에 따라 촘촘히 (3~10문장 단위로) 나누고, 각 항목 아래 원문 그대로 붙임.

그 아래에 간단히:

  • 주요 키워드 TOP 5 (명사 중심)
  • 가장 인상적인 한 문장 (원문 그대로)
  • 영어 간단 요약 3~5문장 (선택)

하지만 [본문]이 100% 원문이어야 합니다. 분석은 부수적.
원문:
[스크립트 붙여넣기]
프롬포트 4: 책 챕터 스타일 (장기 보존·PDF/EPUB 변환 용이)
허경영 강연을 영구 보존할 책 챕터를 만드세요. 한국어 원문을 타임스탬프 제거, 내용 100% 그대로 유지 (생략·어투 변경 금지).

출력 형식:
제목: 허경영 [날짜/회차] 강연 원문 보존 기록

[본문]
제1절 [소제목]
[원문]

제2절 [소제목]
[원문]

… (번호 대신 절로 해도 됨, 하지만 번호 추천)

마지막에 간단 영어 요약 100자 이내 추가 (필수 아님).
강연 텍스트:
[원문 입력]
이 프롬포트들을 사용하시면 LLM이 원문을 거의 그대로 유지하면서도 읽기 편한 형태로 출력합니다. 실제 원문 스크립트를 [여기에 …] 부분에 붙여넣기만 하시면 됩니다.

특정 강연(예: 1535회 등)에 맞춰 테스트하거나, 소제목 스타일 더 조정(더 세밀/덜 세밀) 원하시면 추가 프롬포트 만들어 드리겠습니다. 원문 하나라도 주시면 바로 시범 출력도 가능합니다.

20 sources
아니 출력물이 영어로 되도록 써달라고

사용자님의 요청을 정확히 반영하여, 허경영 강연 원문(한국어 스크립트)을 입력받으면 최종 출력물이 영어로 나오도록 설계된 프롬포트를 정리하였습니다.

이 프롬포트들은 LLM에 그대로 복사하여 사용하시면 됩니다. 핵심은 원문 보존(한 글자도 생략·변경 금지, 타임스탬프 제거, 어투·반복 그대로 유지)을 최우선으로 하면서, 전체 출력(본문 및 필요한 경우 최소 분석)을 영어로 생성하도록 지시합니다. 메타데이터나 대시보드 분석은 최소화하거나 선택적으로 포함하였으며, 책 형태 보존을 염두에 두었습니다.

프롬포트 1: 기본형 – 원문 영어 번역 + 구조화 (가장 추천, 원문 보존 엄격)
You are an expert in preserving and translating Heo Kyung-young’s lectures into English for eternal archival purposes (book form). The goal is to faithfully preserve every word of the original Korean transcript without omitting, altering, or summarizing even a single character. Remove timestamps only. Maintain the original tone, repetitions, exclamations, direct address to audience, and raw passion exactly as spoken.

First, translate the entire transcript into natural yet powerful English that captures Heo Kyung-young’s dramatic, authoritative style (short sentences, repetition for emphasis, “Listen!”, “You must understand!”, etc.). Do NOT make it polite or academic—keep the explosive energy.

Then, structure the English translation with numbered subheadings for readability. Divide finely according to topic shifts or breathing pauses (every few sentences or logical breaks). Place the full translated text under each subheading without omission.

Output format (English only):
[Main Body]

  1. [Subheading 1 in English – e.g., Opening Declaration and Audience Address]
    [Full corresponding translated text here]

  2. [Subheading 2 – e.g., Explanation of Immortality Principle (Bullo-yu)]
    [Translated text here]

… (continue until the entire transcript is covered)

Here is the Korean transcript:
[Paste the full Korean script here]
프롬포트 2: 더 세밀한 소제목 + 책 챕터 스타일 (긴 강연·보존용)
Act as archivist for Heo Kyung-young’s teachings. Translate the provided Korean lecture transcript into English with 100% fidelity—no omissions, no paraphrasing, no changing of meaning, tone, or repetitions. Preserve exclamations, repetitions (“This is the truth! This is the truth!”), direct commands, and dramatic style exactly.

Remove timestamps. Structure as a book chapter in English:

  • Use numbered sections/subsections finely divided (every theme change or 5–10 sentences).
  • Subheadings in English, descriptive of content.
  • Under each, place the complete corresponding English translation with line breaks for natural speech rhythm.

Output only in English. Focus on [Main Body] as priority.

Transcript:
[Paste Korean original here]
프롬포트 3: 원문 보존 최우선 + 최소 영어 요약 추가 (실용적)
Your sole mission is to preserve Heo Kyung-young’s lecture words forever in English form. Translate the Korean transcript to English without skipping, changing, or softening any part—keep raw intensity, repetitions, shouting style, religious-political fusion intact. Remove only timestamps.

Output structure (all in English):
[Main Body]

  1. [English Subheading 1]
    [Full translated segment]

  2. [English Subheading 2]
    [Full translated segment]

… (cover entire transcript)

At the end, add only:

  • Brief English Summary (3–5 sentences)
  • Top 5 repeated Korean terms with English equivalents (e.g., 불로유 → Immortality Principle / Non-Decay Elixir)

Do not add more analysis unless asked.

Korean transcript:
[Paste here]
프롬포트 4: 전체 영어 책 챕터 형태 (장기 보존·PDF/EPUB 준비)
Create an archival English chapter from Heo Kyung-young’s Korean lecture. Translate faithfully: every sentence, repetition, exclamation, and direct address preserved exactly—no summarization or alteration. Remove timestamps only.

Format as English book section:
Chapter Title: Heo Kyung-young Lecture [Date/Session if known] – Full Preserved Record

[Main Body]
Section 1: [Descriptive English subheading]
[Translated text]

Section 2: [Next subheading]
[Translated text]

… (all content)

End with one short English paragraph summary (under 100 words).

Input transcript:
[Paste Korean script]
이 프롬포트들을 사용하시면 LLM이 원문을 충실히 번역하면서도 영어로 읽기 편한 구조(번호 소제목 + 줄바꿈)를 만들어줍니다. 실제 한국어 강연 스크립트를 [Paste here] 부분에 붙여넣기만 하시면 영어 출력이 완성됩니다.

필요 시 더 강한 원문 보존 강조(“under no circumstances omit or rephrase a single word”)나 특정 스타일(예: 더 shouting-like 표현 강조)을 추가한 버전도 만들어 드릴 수 있습니다. 원문 샘플 하나라도 주시면 즉시 테스트 출력도 가능합니다.

1 sources